Archives
- avril 2018
- mars 2018
- février 2018
- décembre 2017
- novembre 2017
- septembre 2017
- décembre 2016
- août 2016
- mai 2016
- mars 2016
- février 2016
- janvier 2016
- novembre 2015
- octobre 2015
- septembre 2015
- juin 2015
- mai 2015
- avril 2015
- mars 2015
- février 2015
- janvier 2015
- décembre 2014
- novembre 2014
- octobre 2014
- septembre 2014
- août 2014
- juillet 2014
- juin 2014
- mai 2014
- avril 2014
- mars 2014
- février 2014
- janvier 2014
Étiquettes
Actes Sud Andrei Kourkov André Markowicz Arles Assises de la traduction Assises de la traduction littéraire ATLAS ATLF Berlin Bulac CEATL CITL CNL CTL de Lausanne Dante Dominique Nédellec ETL ETL-CNL Eurodram Europe Festival littérature et journalisme festival Vo-Vf Ficep Gallimard Gif-sur-Yvette Goethe Institut Goethe Institut Paris Hélène Pourquié Journalisme Joute de traduction le monde en livres Liragif littérature étrangère Metz Morges Olivier Mannoni Paris passeurs de langues Patrick Deville Pierre Deshusses Printemps de la traduction Shumona Sinha Traducteurs littéraires traduction Traduction littéraireMéta
Archives mensuelles : mai 2015
Le théâtre hongrois au Festival Traduire et Transmettre à l’Atalante
Après s’être consacrée à la dramaturgie russe, espagnole, allemande, grecque et italienne, la manifestation Traduire-Transmettre accueille cette année pour sa 6eédition, le théâtre hongrois, peu représenté dans l’hexagone. « Seul Liliom, la pièce de Ferenc Molnár (1878-1952) est connue en France, en … Continuer la lecture
Publié dans Actualité, L'auberge espagnole, Partenaires, Traducteurs
Marqué avec Festival Traduire et Transmettre, l'Atalante, théâtre hongrois, traduction théâtrale
Commentaires fermés sur Le théâtre hongrois au Festival Traduire et Transmettre à l’Atalante
Traduire l’intraduisible
Dans le cadre du festival Le Livre à Metz et de l’exposition La voix du traducteur, le Frac Lorraine invitait quatre auteurs à partager leur expérience du plurilinguisme et de la traduction, source inépuisable d’interrogations sur l’équivocité du monde. « Sans la traduction qui … Continuer la lecture
Une exposition du jeune curateur suisse Martin Waldmeier
Le Frac Lorraine a accueilli une exposition originale sur la place de la traduction dans un monde globalisé où « un artiste qui ne sait pas parler anglais n’est pas un artiste », comme l’énonce l’étendard rose signé par Mladen Stilivonić. « Aujourd’hui, les … Continuer la lecture
Mission impossible pour l’Ecole de traduction littéraire du CNL
Présente pour la seconde année au Salon du livre, l’École de traduction littéraire du CNL a livré un petit aperçu des « colles » auxquelles ses élèves sont régulièrement confrontés qu’ils travaillent à traduire de la littérature, des dessins animés ou des … Continuer la lecture
Publié dans Actualité, Partenaires
Marqué avec CNL, Ecole de traduction littéraire, Salon du livre 0215
Laisser un commentaire
L’Art de la joie de Goliarda Sapienza
Le roman « maudit » de Goliarda Sapienza est réédité par Le Tripode. Frédéric Martin, sont directeur, a entrepris la publication de l’œuvre complète de cette écrivaine italienne qui vendit tout et alla même en prison pour achever son chef d’oeuvre, enseignant … Continuer la lecture
Publié dans Actualité, Editeurs, Festival Vo-Vf
Marqué avec Angelo Maria Pellegrino, Goliarda Sapienza, Italie, L'art de la Joie, Le Tripode, littérature étrangère, Traduction littéraire
Laisser un commentaire