Archives
- avril 2018
- mars 2018
- février 2018
- décembre 2017
- novembre 2017
- septembre 2017
- décembre 2016
- août 2016
- mai 2016
- mars 2016
- février 2016
- janvier 2016
- novembre 2015
- octobre 2015
- septembre 2015
- juin 2015
- mai 2015
- avril 2015
- mars 2015
- février 2015
- janvier 2015
- décembre 2014
- novembre 2014
- octobre 2014
- septembre 2014
- août 2014
- juillet 2014
- juin 2014
- mai 2014
- avril 2014
- mars 2014
- février 2014
- janvier 2014
Étiquettes
Actes Sud Andrei Kourkov André Markowicz Arles Assises de la traduction Assises de la traduction littéraire ATLAS ATLF Berlin Bulac CEATL CITL CNL CTL de Lausanne Dante Dominique Nédellec ETL ETL-CNL Eurodram Europe Festival littérature et journalisme festival Vo-Vf Ficep Gallimard Gif-sur-Yvette Goethe Institut Goethe Institut Paris Hélène Pourquié Journalisme Joute de traduction le monde en livres Liragif littérature étrangère Metz Morges Olivier Mannoni Paris passeurs de langues Patrick Deville Pierre Deshusses Printemps de la traduction Shumona Sinha Traducteurs littéraires traduction Traduction littéraireMéta
Archives mensuelles : juin 2014
TADA, une nouvelle revue d’art bilingue
Diffusée dans les librairies en France et dans les centres d’art au Mexique, la revue franco-espagnole TADA rassemble sur 160 pages des textes expérimentaux –de l’art contemporain à l’architecture, à la poésie, à l’entretien, à l’essai, au roman photo- et … Continuer la lecture
Publié dans Actualité, Editeurs, L'auberge espagnole
Marqué avec Annabela Tournon., Destructor de mitos, espagnol, Estelle Nabeyrat, Jean-Charles Masséra, l'art contemporain, Luis Felipe Fabre, Maison rouge à Paris, Marie Bechetoille, Mauricio Marcín, Mexique, Nicolas Eyguesier, Paola Santoscoy, revue d'art, Stéphanie Dadour, Tada, Víctor González Escaleta
Laisser un commentaire
Sika Fakambi : Une prouesse de traduction et un geste politique
Le Prix Baudelaire lui a été remis le 18 juin et elle vient de recevoir le Prix Laure Bataillon pour sa traduction de Notre quelque part de Nii Ayikwei Parkes. A 38 ans, Sika Fakambi poursuit son chemin entre les … Continuer la lecture
Publié dans Actualité, Editeurs, Traducteurs
Marqué avec Bénin, dialectes, Editions Zulma, Ghana, langues, Monika Prochniewicz, Nii Ayikwei Parkes, Notre quelque part, RETORS, Sarah Cillaire, Sika Fakambi
Laisser un commentaire
Le Goethe Institut se penche sur la langue des immigrés
Il est né en Pologne, mais sa langue d’écriture est l’allemand, elle est danoise et a opté pour le français, Matthias Nawrat et Pia Petersen sont les invités ce soir à 19 h du Goethe Institut de Paris, dans le … Continuer la lecture
Traduire à l’oreille, « Quand le son fait sens »
Samedi 14 juin, l’Association Assises de la Traduction Littéraire en Arles (ATLAS) organise sa traditionnelle Journée de Printemps à Paris. Cette année, le thème retenu est « Traduire à l’oreille ». Organisée depuis une quinzaine d’années à Paris, cette journée professionnelle est … Continuer la lecture
Publié dans Actualité, L'auberge espagnole, Partenaires
Marqué avec ATLAS, Dieter Hornig, Frédéric Grellier, Journée de printemps, Traduction littéraire, Traduire à l'oreille
Laisser un commentaire
Joseph Brodsky à quatre voix
La librairie L’Ecume des pages (Paris VI) accueille André Markowicz et Peter France mercredi 4 juin à 19 h. Tous deux sont auteurs d’une traduction des Sonnets à Marie Stuart de Joseph Brodsky, publiés dernièrement en version quadrilingue aux éditions … Continuer la lecture
Publié dans Actualité, Editeurs, Traducteurs
Marqué avec André Markowicz, Editions Les doigts dans la prose, Joseph Brodsky, L'Ecume des pages, Marie Stuart, Peter France
Laisser un commentaire