Archives
- avril 2018
- mars 2018
- février 2018
- décembre 2017
- novembre 2017
- septembre 2017
- décembre 2016
- août 2016
- mai 2016
- mars 2016
- février 2016
- janvier 2016
- novembre 2015
- octobre 2015
- septembre 2015
- juin 2015
- mai 2015
- avril 2015
- mars 2015
- février 2015
- janvier 2015
- décembre 2014
- novembre 2014
- octobre 2014
- septembre 2014
- août 2014
- juillet 2014
- juin 2014
- mai 2014
- avril 2014
- mars 2014
- février 2014
- janvier 2014
Étiquettes
Actes Sud Andrei Kourkov André Markowicz Arles Assises de la traduction Assises de la traduction littéraire ATLAS ATLF Berlin Bulac CEATL CITL CNL CTL de Lausanne Dante Dominique Nédellec ETL ETL-CNL Eurodram Europe Festival littérature et journalisme festival Vo-Vf Ficep Gallimard Gif-sur-Yvette Goethe Institut Goethe Institut Paris Hélène Pourquié Journalisme Joute de traduction le monde en livres Liragif littérature étrangère Metz Morges Olivier Mannoni Paris passeurs de langues Patrick Deville Pierre Deshusses Printemps de la traduction Shumona Sinha Traducteurs littéraires traduction Traduction littéraireMéta
Archives de catégorie : Editeurs
Patrick Maurus, le traducteur géographe
« les adverbes ne s’arrêtent pas à la frontière », c’est fort de cette conviction que Patrick Maurus, traducteur du coréen et directeur de collection chez Actes Sud, ramène depuis plus de 40 ans des textes de Corée. En 2011, il publie … Continuer la lecture
Publié dans Actualité, Editeurs, Traducteurs
Marqué avec Actes Sud, Corée, Corée du Nord, littérature coréenne, Patrick Maurus
Commentaires fermés sur Patrick Maurus, le traducteur géographe
Les discriminations fondées sur la langue ou « glottophobie »
Le rejet de l’autre en raison de sa langue ou de sa façon de parler a désormais un nom « la glottophobie », proposé par le sociolinguiste Philippe Blanchet. Venu présenter son essai à la librairie La Brèche (Paris XIIème), il est … Continuer la lecture
Publié dans Actualité, Auteurs, Editeurs
Marqué avec discriminations linguistiques, glottophobie, Librairie La Brêche, Philippe Blanchet
Commentaires fermés sur Les discriminations fondées sur la langue ou « glottophobie »
Sophie Hofnung, de l’édition à la traduction
Lauréate du Prix de traduction Pierre-François Caillé 2015, Sophie Hofnung revient sur le parcours qui l’a menée de son travail dans l’édition au métier de traductrice littéraire. Elle évoque sa rencontre avec la langue espagnole, son goût pour la littérature … Continuer la lecture
Publié dans Actualité, Editeurs, Partenaires, Traducteurs
Marqué avec Dominique Nédellec, ETL-CNL, Geneviève Brisac, Inés Garland, Prix de traduction Pierre-François Caillé, Sophie Hofnung
Commentaires fermés sur Sophie Hofnung, de l’édition à la traduction
Diane Meur, seule dans Berlin
La traductrice et auteure belge Diane Meur était l’invitée mardi 13 octobre du Centre Wallonie-Bruxelles, en compagnie de son éditrice Sabine Wespieser, pour parler de son dernier roman La carte des Mendelssohn, sélectionné pour le prix Femina 2015 et encensé par la presse … Continuer la lecture
Publié dans Auteurs, Editeurs, Partenaires, Traducteurs
Marqué avec Centre Wallonie Bruxelles, Diane Meur, écriture, La carte des Mendelsohn, Sabine Wespieser, Traduction littéraire
Commentaires fermés sur Diane Meur, seule dans Berlin
Olivier Cohen au festival Vo-Vf, la parole aux traducteurs
Le festival Vo-Vf, le monde en livres, du 2 au 4 octobre à Gif-sur-Yvette, met à l’honneur la littérature étrangère et ses traducteurs. Olivier Cohen des Éditions de l’Olivier y parlera avec Serge Chauvin, traducteur et critique de cinéma, de sa maison d’édition fondée … Continuer la lecture
Publié dans Editeurs, Festival Vo-Vf
Marqué avec festival Vo-Vf, la parole aux traducteurs, Olivier Cohen, Serge Chauvin
Commentaires fermés sur Olivier Cohen au festival Vo-Vf, la parole aux traducteurs